• <bdo id="y6wa2"><noscript id="y6wa2"></noscript></bdo>
  • <bdo id="y6wa2"><center id="y6wa2"></center></bdo>
    <bdo id="y6wa2"><center id="y6wa2"></center></bdo>
  • 視訊!“懂英語就可以做翻譯?真的嗎?”

    來源: 騰訊網 2022-07-21 08:59:26

    英譯中,譯者要具備哪些條件?思果先生在《翻譯研究》中為我們列出了幾個基本條件??此坪唵?,實踐起來卻也是非常困難。

    讓我們一起來學習一下:

    01


    【資料圖】

    能用中文寫作

    這種能力不僅是能寫一種中文文章如隨筆、游記,還要能寫各種中文文章,如政府公告、商業文件(包括合約、書信、保險章程、提單條例、發票、廣告等)、私人函牘、游戲文章、學術論文、新聞文字(消息、社論、時事評述)、詩歌等。譯者雖不一定是大文豪、大詩人、新聞記者,但至少要詞能達意,別字極少。這種本領說來也不太難,只要能寫文言和白話,略有些作新舊詩詞的底子就行了。難就難在那點底子。中文好,英文略差,譯出來的東西還有可以采用的地方;中文太差,不管英文如何精通,譯出來的東西,就全部要別人重寫了。如果不能用中文表達意思,就不必翻譯。

    02

    懂得英文

    誰都懂一點英文,但譯者卻要懂得透徹。

    英文的種類也真多,和中文一樣,而且每一種都有整個歷史為背景,關乎學識方面很大,不是輕易學得到的。隨便說吧,英美文學已經把人嚇死,不知要讀多少書才能略知皮毛,還有各種運動,如拳擊、網球、足球、棒球、騎術,如果不是經常閱讀某一門的,就無法了解清楚。有時根本不知道人家在說什么,而西洋人大多喜歡運動,無意中會用一些術語,表示某一個和運動有關的意思。西方是商業國家,商業術語更是人人皆懂一些。至于兒童歌謠,美國西部拓邊淘金故事、政治斗爭、科學發展等等,無一不和日常生活有關。懂英文,實際上是懂西洋生活、歷史、地理等。又因為英文已經是世界性的文字,懂英文就等于懂世界歷史、世界地理、世界上的許多東西。這可真不容易。我們當然懂不了許多,不過至少要能用參考書。

    就英文本身來說,有古英文、中古英文、近代英文。莎士比亞時代(即伊麗莎白時代)有莎士比亞時代的英文,18世紀有18世紀的英文,沒有注釋的話,我們未必能懂。有方言(小說中最多)、有俚語、有文雅語;有英國英文、美國英文、加拿大英文、澳洲英文、新西蘭英文……做翻譯的個個都要懂得。

    翻譯的人應該什么書都讀。這句話太不實際,但實情就是這樣。英文書如童謠(nursery rhymes)、民歌(ballads)、連環圖書(comics),當然小說、詩歌、政論、散文都要看。一句英文讀起來沒頭沒腦,和上下文也毫無關系,常常是童謠里的,那一句雖然和上下文無關,但和童謠里的下一句有密切關系。這是很難應付的,因為除了在外國念幼兒園或小學的,誰也不敢說他會背童謠。碰到這樣一句,趕快查一本Dictionary of Quotations的索引,如果運氣好,你可以找到那下一句。(參閱“參考書”一章。)

    03

    有點治學訓練

    從上面的話看來,懂英文要懂很多事情,所以譯者多少應該是個學者,當然不是了不起的學者(否則他就不做翻譯了),但至少要能查書(有些人,書在手上,也不知道里面有他要查的東西),知道哪些地方可以找到他要懂的東西,向哪些師友求教。在文字方面,他應該有些語言學的修養;在一般學術方面,他應該有些考據求證的經驗。至少他有一兩門是比較精通的,譬如說,他是個文學家(文學家做翻譯占許多便宜),或教過書,或做過新聞記者、商行秘書、會計、公務員,或玩過一種球、田徑賽,等等。當然,科學家譯科學文字最好,歷史學家譯歷史文字最好。譯者的常識、學識越豐富越好。新聞記者的常識就很豐富,這是很可佩的。

    04

    對文字的敏感

    譯者要有對文字的敏感。他要懂得作者在每個字眼、段落上的用心;他要預先感到讀者對他譯文的反應。有時在他看來,譯文已好到極點,誰知讀者看了,要不就不懂,要不就覺得好笑,或者以為他別有所指。敏感固然和天資有關,但也可以訓練,加以發揮。人不是天生就能干的。

    譯者要多讀書、多思考、多向人請教、多練習,然后才談得上有敏感。

    往往以為簡易的英文,就有陷阱在下。敏感的人就會不放心,再去查書,再去細想。

    05

    想象力

    譯者要能設身處地,想象文章里面人物的身份、心情、口吻。把小孩子的話譯成了老夫子的話是很可笑的,反過來也一樣。喜歡裝腔作勢的人絕對說不出直截了當的話來。很多譯者和拙劣的小說家一樣,從頭到尾,說話由他一個人包辦,無論是無知的小孩或有學問的大學教授,用的字眼全一樣。這不過是一個例子,事實上要用想象力的地方多得很。

    06

    勤勞精細

    這也許是做任何事都不可少的美德,但譯者更需要具備。多查字典,多請教別人,多想,多把原文和譯文對幾次,多修改譯文。譯好就送出去是很危險的,錯落在別人手上,白紙上寫黑字,賴都賴不了。你本可做個一流的譯者,因為偷懶粗心,結果就淪為三流的了。

    關于我們

    關鍵詞: 懂英語就可以做翻譯真的嗎 小說_文化

    你可能會喜歡:

    国产成人综合色视频,女生叫男生?自己蝴蝶,中国老女人内谢69XXXX视频
  • <bdo id="y6wa2"><noscript id="y6wa2"></noscript></bdo>
  • <bdo id="y6wa2"><center id="y6wa2"></center></bdo>
    <bdo id="y6wa2"><center id="y6wa2"></center></bdo>